Thursday, December 11, 2008

Word Borrowed Perfectly: Japanese to English

This post reflects a note I scribbled on a bit of paper while watching television months ago, October 28, to be precise. It was about a word borrowed from Japanese, and - if my ears had not deceived me after two listenings (17:00+ and 21:00+) - perfectly so into English.

I say perfectly, because an NHK News in English announcer's usage of the adopted word represented adaptation of a common, stand-alone Japanese noun generally unmarked for number, to make it into a plural noun marked with an -s, or rather, with the sound /-z/.

Can anyone guess what that word was? There will be a grab-bag surprise for the author of the first accurately spelled guess in a comment on this post by a current Writing Studio participant. You must appear in person during a class meeting to collect the prize.

Here is a bit of context from the note for a hint; the "It" refers to a letter reportedly discovered in Kumamoto:
  • "It had been sent to ...-s [n., pl.] of the Fukui domain."
Good luck brainstorming! Please post your best guesses in comments on this post.
[188 words]

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...